Une légalisation
est une confirmation par un organisme officiel que la signature apposée sur un
document appartient réellement à la personne qui l'a placée. On l’appelle
également déclaration d’authenticité ou légitimation.
Les traductions assermentées nécessitent souvent une légalisation par le tribunal de première instance. Le tribunal vérifie si la signature apposée sur la traduction est bien celle du traducteur et ajoute un cachet d'authentification. Pour ce faire le traducteur doit se présenter personnellement au greffe. Le tampon officialise la traduction légalisée.
Après légitimation par le tribunal, certains documents nécessitent des légalisations supplémentaires de la part des autorités bruxelloises. L’apostille fait l’objet d’une légalisation par le ministère des Affaires étrangères de la signature d'un fonctionnaire fédéral. Les ambassades, consulats ou ministères ont également le droit de légaliser des documents.
Vous
souhaitez faire traduire un document sous serment et le faire légaliser par la suite
? Utilisez dès lors notre
outil de calcul simple et pratique et recevez rapidement une offre de prix
!
Pour préparer les papiers de notre déménagement en Italie, j'avais besoin d'une traduction assermentée des actes de naissance de nos filles. J'ai commandé les traductions sur traductionscertifiees.be et je les ai reçues en moins de 3 jours, avec tous les cachets et les signatures nécessaires !
Déménagement en Italie
Pour mon master au Royaume-Uni, je devais faire traduire mon diplôme en
anglais. J’ai fait appel à traductionscertifiees.be et j’ai su
tout de suite quand j’aurais ma traduction. Service très rapide!
Il avait besoin d’une traduction pour son diplôme